17.6 C
Buenos Aires
HomeSociedadLos intérpretes reivindican su papel en la gestión del asilo: «Somos un...

Los intérpretes reivindican su papel en la gestión del asilo: «Somos un actor clave que se tiene que respetar»

Noticias y curiosidades del mundo

Noor Ayobi fue intérprete de nacionales afganos en uno de los momentos más difíciles de su historia, en la base aérea de Torrejón de Ardoz. Eran los años 2021 y 2022 y hasta allí llegaban miles de refugiados afganos en vuelos de evacuación. Lo hacían desorientados, cansados. «Niños lloraban, mujeres rezaban y hombres buscaban desesperadamente a sus familiares. El ambiente era caótico pero la ansiedad de comunicación era urgente«, relata.

Su rol como intérprete era primordial. «Suponía el puente que conectaba a los refugiados con las autoridades españolas, policía y organizaciones humanitarias. Interpretaba instrucciones, traducía documentos, facilitaba la comunicación entre familias pero, sobre todo, brindaba apoyo emocional. En ese contexto no fue solo un trabajo, fue una misión. Cada rostro que encontré, cada historia que escuché, cada mano que estreché me conectó con la realidad que tenían», prosigue. Su trabajo iba mucho más allá que traducir palabras: interpretaba sus emociones, miedos y necesidades para convertirse en el puente entre dos culturas y dos idiomas muy diferentes.

Recuerda con especial cariño los ojos de emoción de una madre cuando consiguió interpretar que su máxima urgencia era que atendieran a su bebé recién nacido. O la familia afgana que agradeció que con él no estuvieran solos. Pero también asegura que vivió «momentos difíciles, de dolor y desesperación, con familias separadas y niños sin sus padres».

La labor de un o una intérprete en entrevistas de asilo ni es muy conocido ni especialmente reconocido, pero es crucial, aseguran. Cuando quienes solicitan protección internacional no hablan la lengua del país de asilo, dependen de estos profesionales para poder presentar su solicitud. También para explicar los motivos por los que se vieron forzados a huir del país y los riesgos a los que se enfrentan en caso de volver, enfrentándose a historias muy variadas que acarrean una carga emocional alta. Sus relatos ni se pueden maquillar ni pueden suponer la plasmación de sus palabras textuales. Porque eso es precisamente interpretar y no traducir.

Mejora de la calidad

Para ayudarles en todo ello, este miércoles la Oficina de ACNUR en España ha presentado en Madrid la versión en español del Manual para intérpretes en procedimientos de asiloSu objetivo es contribuir a mejorar la calidad de los servicios de interpretación en los sistemas de asilo en el ámbito hispanohablante y a apoyar a la puesta en valor del papel de los intérpretes.

El manual, que contiene cerca de 250 páginas y 13 unidades didácticas, es una de las herramientas de referencia a nivel global en la formación a intérpretes y a actores que trabajan con intérpretes en todos los procedimientos de protección internacional que existen. Tiene su origen en 2015, cuando se redactó un primer documento en Austria. En 2017 fue traducido al inglés por primera vez y después se amplió hasta su última versión, en 2022. Ahora, al fin, se ha traducido al español.

Es un texto dirigido los profesionales de la interpretación que desempeñan su labor en las entrevistas personales que realizan las autoridades a las personas que solicitan protección internacional en otro país ante el temor de ser perseguidos en su lugar de origen por motivos de raza, religión, ideología, género, orientación sexual y otros. Contextos en los cuales la diferencia de traducción entre palabras que pueden sonar parecidas, o que tienen varias acepciones, puede suponer, junto a otros factores, la entrada a la protección internacional o el rechazo de la solicitud. Porque, sin el testimonio real y bien interpretado de una persona refugiada, no se puede saber esta tiene esta condición o no.

Respetar la profesión

Es un mensaje se ha repetido varias veces en la presentación del manual este miércoles, en el que han participado intérpretes, representantes del Ministerio del Interior, la Comisión Europea, CEAR o Accem, Sophie Muller, la representante de ACNUR en España, ha enfatizado en que la protección internacional es un sistema que no puede funcionar sin la participación de las autoridades responsables y competentes, sin abogados, sin entidades de apoyo social o o sin psicólogos, pero tampoco sin los intérpretes. Es un actor más, «pero uno clave y que se tiene que respetar, incluidas «sus condiciones laborales».

«Para eso se necesita recursos. Desde ACNUR venimos proponiendo apoyar, con nuestros recursos propios, la formación al desarrollo de la calidad de la interpretación en protección internacional, pero también queremos ampliarla. Es muy importante no solo capacitar lo que son los intérpretes, sino crear esta capacidad que necesitamos en momentos de crisis como los vividos en [el aeropuerto de] Barajas hace unos meses. Son profesionales que no van a hacer la notificación de la decisión sino que van a ejercer su trabajo, con corazón, con cabeza y profesionalismo. Y, para eso, necesitan su espacio y su respeto institucional«, ha proseguido Muller, que ha finalizado recordando que la interpretación internacional es un derecho y una garantía del sistema. Por eso, y para cumplir con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, es importante que se haga con profesionales preparados y en las mejores condiciones.

Mas noticias
NOTICIAS RELACIONADAS